Hey, nog iemand met een foto!
Kom op allemaal, voeg even een foto ofzo toe!
(Ladda upp en avatar/bild, allihopa!)
Offline
pieter schreef:
Heb jij dan in België ooit al iemand "hoi" horen zeggen als afscheid? Of begrijp ik je verkeerd?
Ja, ik bedoelde in Nederland. Wist wel dat ze er hoi zeggen bij afscheid, maar niet dat dat op sommige plaatsen enkel tegen jongens wordt gezegd.
Zopas op msn zei een Zweed niet 'hej' of 'tja', maar 'tjo' tegen me. Was ook nieuw.
Offline
of zei hij 'tjå' ?
Offline
Arno schreef:
of zei hij 'tjå' ?
Nee nee, tjo.
Offline
Arno schreef:
Är 'tja' informellt, betyder det detsamma som 'hej'?
Något annat: vad betyder 'tack ska du ha' precis? När använder man det?
"Tja" är nästan mer informellt än "hej" och sägs nästan mest mellan ungdomar.
"Hallå" används väldigt ofta, Inte bara i hälsningsyfte, även mycket i betydelsen att man säger det
till någon vars uppmärksamhet man vill ha. "Hallå, vet du vad klockan är?" kan man säga på ställen
till folk som man inte talat med innan men träffat.
Det är svårt att säga när man använder "tack ska du ha", men man kan säga att det är ett snällt sätt
att säga tack på, ungefär som "tack så mycket", men litet mer personligare.
"Tack ska du ha" betyder ordagrant "You should have thanks" på engelska.
Tack så mycket, Carl, det var mycket hjälpsamt!
Jag har två frågor till:
- är "tackar" jämförbar med "tack ska du ha" eller med "tack"?
- brukar man säga oftare "tack så jättemycket" eller "tack så hemskt mycket"? (eller används det inte ofta, i st. bara "tack så mycket")
Tack ska du ha!
Offline
Tja! (Det använder jag mest på skämt när jag träffar mina kompisar.)
Hallå kan också användas när man svarar i telefon, eller ringer till någon. När jag svarar i telefon, säger jag t ex "Ja, hallå..?"
Det är faktiskt nästan vanligast förekommande i telefon-sammanhang. Dock används det rätt ofta (tycker jag) som en vanlig hälsningsfras. I synnerhet i södra Sverige, skulle jag vilja påstå.
/Sandra
Offline
Arno schreef:
Tack så mycket, Carl, det var mycket hjälpsamt!
Jag har två frågor till:
- är "tackar" jämförbar med "tack ska du ha" eller med "tack"?
- brukar man säga oftare "tack så jättemycket" eller "tack så hemskt mycket"? (eller används det inte ofta, i st. bara "tack så mycket")
Tack ska du ha!
Sedan var det då detta med "tackar". Tackar är liksom ett ord som är lite "finare" än bara tack. Det känns lite som att tackar var vanligare förr i tiden, men det har försvunnit mer och mer. "Tackar så mycket" kan väl användas i stället för "tack så mycket", men fraser som "man tackar" eller "jag tackar" låter väldigt högtidliga och gammaldags. (Jag använder "Man tackar!" när jag pratar med kompisar och ska tacka på ett skämtsamt och lite överdrivet sätt.)
"Tack så hemskt mycket" tycker jag låter mer angeläget än "tack så jättemycket". Annars kan man nog inte säga att det är någon enormt stor skillnad på dessa uttryck. Ett enkelt "Tack så mycket" är vanligast och fungerar för det mesta bra. De andra varianterna används mest om man verkligen vill understryka hur fruktansvärt tacksam man är.
"Tack ska du ha" riktar ju sig till en specifik person, medan "tack" kan användas lite hur som helst.
Hoppas du fick någon klarhet i begreppen!
/Sandra
Offline
Tack så jättemycket för förklaringen, Sandra!
Nu vet jag allt om tacka på svenska.
hälsningar, Arno
Offline
ik zie op Nederlandse fora mensen elkaar steeds vaker begroeten met "hej" dat is ook redelijk typisch.
Offline
Hejsan lijkt mij een soort verkleinvorm van Hej, beetje zoals kossan van ko. Zou je misschien kunnen vergelijken met ndl. 'hoikes'.
geen idee of dit steek houdt, maar het is maar een gevoel .)
Offline
Hejsan!
Helaas houdt dat geen steek, denk ik. Verkleinwoorden heb je in het Zweeds niet, "kossa" is gewoon een koe (vooral gebruikt door en voor kinderen, oorspronkelijk), en "kossan" dus de koe. "Hejsa" (zonder -n) zou dan het verkleinwoord voor hej moeten zijn, maar dat heb ik nog nooit gehoord. Ik denk eerder dat het met "hoppsan" te maken heeft, misschien als "hoppsan hejsan" in Karlsson på taket van Astrid Lindgren.
Offline
elke taal die ik ken, kan diminutieven maken, maar niet in elke taal is het even regelmatig als in het Nederlands, en niet in elke taal is het ook met elk woord mogelijk zoals in het Nederlands (al is er in het Nl ook wat variatie: -ke vs -tje). Het kan altijd een vorm zijn die naar analogie met hoppsan oid. gevormd is.
Offline
Sander Van de Moortel schreef:
elke taal die ik ken, kan diminutieven maken,
Interessant! Hoe maak je verkleinwoorden in het Engels en Zweeds, bijv. voor "boy", "girl", "pojke", "flicka" (als er ergens een behoefte aan verkleinwoorden bestaat, is het wel voor deze woorden, denk ik).
Offline
tja betekent hgewoon hallo
hejdaa betekent doei
Offline
'Tja!' is een afkorting van 'Tjena!' wat een afkorting is van 'Tjänare!' wat een afkorting is van 'Jag är din tjänare!' (Ik ben uw dienaar/Tot uw dienst). Dit laatste wordt volgens mij niet meer gebruikt. De andere kunnen alledrie gebruikt worden voor 'Hallo!' Leuke taal, hè, zweeds.
Offline
markm schreef:
Hejsan!
"Hejsa" (zonder -n) zou dan het verkleinwoord voor hej moeten zijn, maar dat heb ik nog nooit gehoord.
Ik heb het hier met mijn man over gehad, die leraar Zweeds is. Volgens hem 'Hejsan' inderdaad een verkleinvorm van 'Hej'. Deze verkleinvorm komt alleen voor bij uitroepen als: hejsan!, hoppsan! en tjosan!
Offline
ik wel! maar ik woon in limburg, daar zeggen we "hoiie" als afscheid.
bovendien: tja betekent ook gewoon hallo
Offline
markm schreef:
Sander Van de Moortel schreef:
elke taal die ik ken, kan diminutieven maken,
Interessant! Hoe maak je verkleinwoorden in het Engels en Zweeds, bijv. voor "boy", "girl", "pojke", "flicka" (als er ergens een behoefte aan verkleinwoorden bestaat, is het wel voor deze woorden, denk ik).
Elke taal kan diminutieven maken, niet elke taal kan dit voor elk woord! Er is een groot verschil. Bovendien is "girl" reeds een diminutief: de -l in het woord gaat terug op het germaanse suffix -ila (zoals in dial. Duits "ein bissel" of Gotisch "Attila" = Atta + -ila = vader-tje). Ik denk dat "flicka" en "pojke" sowieso al diminutief zijn, je kunt een 16-jarige amper nog een pojke noemen. Het zit een beetje in het woord dat het op iets kleins of jongs duidt en dus is een diminutiefvorming overbodig.
Offline
Interessante uiteenzetting. De uitgang -ke (pojke, flicka) zou ook een oude diminutiefuitgang kunnen zijn. In Vlaanderen wordt deze uitgang in elk geval vaak gebruikt i.p.v. de Algemeen Nederlandse uitgang -je/-tje.
Hoewel, ik heb ook wel ergens gelezen of gehoord dat "pojke" van het Fins zou komen. In dat geval gaat deze theorie natuurlijk niet op Maar dan zou de gelijkenis met "boy" ook maar een toeval zijn... Weet iemand hier meer over?
Offline
Volgende tekst uit een artikel van Aftonbladet:
"Colin Farrell stoppade en filminspelning på grund av en skadad pojke.
Farrell gjorde tagningar för en ny ännu obetitlad Woody Allen-film i London i början av veckan när han såg en liten pojke ramla av sin cykel."
En nog een uit Göteborgs Posten:
"15-årig pojke åtalas för våldtäkt"
Ook nog gevonden:
"Men det finns ett antal ord också i det centrala svenska ordförrådet som kommer från finskan. Det mest kända bland dem är väl pojke, som är belagt i svenskan redan på medeltiden men började användas mera allmänt på 1600-talet för att småningom tränga undan andra ord med samma betydelse.
Det är anmärkningsvärt att så centrala begrepp som 'pojke' och 'flicka' uttrycks med så olika ord i de nordiska språken: danskans dreng och pige, norskans gutt och jente (pike), svenskans pojke (gosse) och flicka. Och både pojke och gosse (av osäkert ursprung) är relativt sena ord i svenskan, där de har trängt ut dräng och sven som fått andra betydelser."
Offline
pojke komt inderdaad van het fins, waar een jongen "poika" is - anderzijds komt het woord al voor in "fornsvenska" dus het is geen recent leenwoord in ieder geval
"tjej" is dan weer een leenwoord uit de Roma-taal
Offline
er bestaan inderdaad veel synoniemen voor 'pojke' en 'flicka' en eigenlijk is er daardoor geen diminutiefvorm nodig, je kan bijvoorbeeld "gosse" och "tös" zeggen wat meteen "verkleinend" werkt, waar pojke en flicka iets neutraler kunnen zijn
of er wordt een prefix aan toegevoegd zodat je bijvoorbeeld "lillflickan" krijgt
Offline
interessant onderwerp inderdaad
ik ga niet helemaal akkoord met Sander die schrijft dat pojke en flicka sowieso verkleinwoorden zijn - mijn tante van 50 noemt zichzelf nog een flicka (het werkt verjongend natuurlijk maar klinkt toch niet belachelijk) en als de buurvrouw het heeft over haar "pojkar" heeft "jongens" eerder de betekenis van "zonen" want die zijn allang de dertig voorbij
o en over de aanspreking heb je massaal veel alternatieven zoals al vermeld:
hej, hejsan, hej på dig, hallå, tjena, tja, tjabba en ga zo maar verder, al zijn de eerste drie het meest neutraal
heb de indruk dat 'tjenare' bij de jongelui stilaan verdwijnt en de vorm "tjänare" al helemaal
dat 'hallå' zelden gebruikt wordt, ga ik ook niet mee akkoord - bij ons is dat even normaal als 'hej'
Offline
O en holländsk_flicka, leuk dat je "hoi" als afscheid even aanhaalt - ik had vorige week iemand uit Vlaams Limburg aan de lijn en schrok wel even toen ook die op het einde van het gesprek "hoi" zei
Wat ook bijzonder is - vind ik - is de term "moi" die ze gebruiken in Groningen om gedag te zeggen, is kort voor "mooi dag" (goeiedag) neem ik aan, maar het vreemde is dat ze "moi" in finland ook gebruiken als alternatief voor "hei"
Offline