Zweeds/Nederlands forum

Voor Nederlanders en Zweden die elkaars taal willen spreken.
För nederländare och svenskar som vill tala varandras språk.

Je bent niet ingelogd.

#1 2009-02-06 14:18:14

Dahlman
lid/medlem
Uit: België
Geregistreerd: 2009-02-05
Bijdragen: 22
Website

Vertaling roman

Jag söker svenskar som är intresserad av översätta från nederländska till svenska, företrädesvis någon som har svenska som sitt modersmål och som kan bra läsa nederländska/flamländska. Det angår en roman, inget tekniskt, cirka 20.000 ord.

Ik zoek iemand die van Nederlands naar Zweeds wil vertalen, liefst iemand die Zweeds als moedertaal heeft, maar ook goed Nederlands/Vlaams kan lezen. Het betreft een roman, niets technisch, met ongeveer 20.000 woorden.

Ik ben geen uitgeverij, maar geef boeken uit in eigen beheer. De Nederlandstalige versie komt in de loop van dit jaar uit, maar vermits het verhaal zich grotendeels in Zweden afspeelt, leek het me wel leuk om ook een Zweedse versie te maken.

Voorlopig onderzoek ik alleen maar de mogelijkheden. Ben bereid te betalen, maar niet de hoge prijzen die "echte" vertalers daarvoor aanrekenen. Ik stel me het zó voor, dat iemand eerst het boek vertaalt en dat iemand anders nadien een proeflezing doet. Taalfouten kunnen uiteraard niet.

Het heeft geen haast!

Offline

#2 2009-02-06 16:32:13

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Vertaling roman

Vertalers krijgen toch nooit hoog loon?

Offline

#3 2009-02-13 15:45:08

Dahlman
lid/medlem
Uit: België
Geregistreerd: 2009-02-05
Bijdragen: 22
Website

Re: Vertaling roman

Officiële vertalers vragen twintig tot vijfentwintig eurocent per woord, plus BTW. Ik denk niet dat je dat goedkoop kan noemen.

Offline

#4 2009-02-14 08:30:54

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Re: Vertaling roman

Van die 20-25 cent per woord gaat een groot deel naar allerlei belastingen. Vertalen is een beroep en een vertaler heeft recht op een redelijk uurloon, net als ieder ander. Vertalen is een vak waarvan je echt niet rijk wordt.

Natuurlijk kost het geld om werk door een ander te laten uitvoeren. Een electriciën is ook niet goedkoop.

Offline

#5 2009-02-15 11:24:10

justme
lid/medlem
Geregistreerd: 2008-02-29
Bijdragen: 197

Re: Vertaling roman

Ik moet hier Margo toch volledig gelijk geven, voor niets gaat de zon op en vertalen is echt een huzarenwerk dat  een eerlijke beloning verdient...

Offline

#6 2009-02-16 14:08:53

Helene
Gast

Re: Vertaling roman

Tja, als je geen 'echte' vertalers wilt inhuren kan je ook moeilijk de eis stellen 'Taalfouten kunnen uiteraard niet'.

Mijn 2 öre ...

Ik hoop dat je een enthousiaste vertaler vind niettemin, het lijkt op zich een leuk project.

#7 2009-02-22 21:42:30

hankwang
Administrator
Uit: Utrecht, Nederland
Geregistreerd: 2005-11-12
Bijdragen: 550
Website

Re: Vertaling roman

Met een beetje googelen ("tarieven vertalen") zie ik dat er ook wel vertaalbedrijfjes zijn die gangbare talencombinaties voor €0,12 tot €0,15 per woord doen. Het is maar de vraag of je dat voor de combinatie als Zweeds-Nederlands gaat lukken.

Offline

#8 2010-02-16 16:36:53

him-scrll@skynet.be
Gast

Re: Vertaling roman

Mijnheer/Mevrouw,

Ik kan jullie de gevraagde vertaling voor € 870 + BTW aanbieden, indien dat klinkt interessant voor U.
Op voorwaarde natuurlijk dat ik de inhoud niet te speciaal vind en dat we het eens kunnen worden over een redelijke termijn.

Mijn moedertaal is Zweeds en ik heb 15 jaar ervaring als full-time vertaler uit het Engels / Nederlands / Duits / Frans in het Zweeds. Ik woon in België en een deel van het jaar in Zweden.

Met vriendelijke groet,
Lars-Gunnar Hedenström

#9 2010-02-17 00:12:36

VVesley
lid/medlem
Uit: Rijnsburg
Geregistreerd: 2007-04-04
Bijdragen: 103

Re: Vertaling roman

en liten offtopicfråga men hur många sidor är 20 000 ord?

Offline

#10 2010-02-17 08:16:50

Margo
lid/medlem
Uit: Halland
Geregistreerd: 2006-05-07
Bijdragen: 1113
Website

Offline

#11 2010-02-17 14:29:04

Helene
Gast

Re: Vertaling roman

him-scrll@skynet.be schreef:

Mijnheer/Mevrouw,

Ik kan jullie de gevraagde vertaling voor € 870 + BTW aanbieden, indien dat klinkt interessant voor U.
...

"... indien dat interessant klinkt voor u...".

Hoe dan ook, volgens mij is het boek allang verschenen. (Was het niet gepromoot als kerstcadeau?)

#12 2010-02-20 10:10:17

Dahlman
lid/medlem
Uit: België
Geregistreerd: 2009-02-05
Bijdragen: 22
Website

Re: Vertaling roman

Ik heb gemaild naar Lars-Gunnar maar het bericht kwam "onbestelbaar" terug: foutje in het e-mailadres?

Het boek is inderdaad reeds vertaald en uitgegeven:
zie topic http://ordbok.lagom.nl/obforums/viewtopic.php?id=820
smile

Offline

#13 2010-02-21 18:39:11

David
lid/medlem
Uit: Gent (B)
Geregistreerd: 2007-12-17
Bijdragen: 29

Re: Vertaling roman

Kleine opmerking: "Vlaams" is geen taal. wink

Offline

#14 2010-02-22 18:29:52

Grytolle
lid/medlem
Geregistreerd: 2007-08-05
Bijdragen: 564

Re: Vertaling roman

Het is wel een zeer gewone benaming voor alle variëteiten van het Nederlands die in België woorden gesproken (in volgorde van gepastheid): Verkavelingsvlaams, dialect en Belgisch AN. Professionele taalgebruikers zijn ook niet vies van die term en gebruikt hem heel vaak om bijvoorbeeld "zeker en vast" aan te duiden


...Maar dat weet je toch allemaal, aangezien dat jij ook in Gent woont?

Offline

#15 2010-11-10 20:00:06

iallus
juniorlid/juniormedlem
Uit: Kumla (SE)
Geregistreerd: 2008-11-23
Bijdragen: 4

Re: Vertaling roman

David schreef:

Kleine opmerking: "Vlaams" is geen taal. wink

Zeg dat tegen de vlamingen en wordt daar populair.  tongue

Offline


Bulletin Board voettekst

Powered by PunBB