Jag söker svenskar som är intresserad av översätta från nederländska till svenska, företrädesvis någon som har svenska som sitt modersmål och som kan bra läsa nederländska/flamländska. Det angår en roman, inget tekniskt, cirka 20.000 ord.
Ik zoek iemand die van Nederlands naar Zweeds wil vertalen, liefst iemand die Zweeds als moedertaal heeft, maar ook goed Nederlands/Vlaams kan lezen. Het betreft een roman, niets technisch, met ongeveer 20.000 woorden.
Ik ben geen uitgeverij, maar geef boeken uit in eigen beheer. De Nederlandstalige versie komt in de loop van dit jaar uit, maar vermits het verhaal zich grotendeels in Zweden afspeelt, leek het me wel leuk om ook een Zweedse versie te maken.
Voorlopig onderzoek ik alleen maar de mogelijkheden. Ben bereid te betalen, maar niet de hoge prijzen die "echte" vertalers daarvoor aanrekenen. Ik stel me het zó voor, dat iemand eerst het boek vertaalt en dat iemand anders nadien een proeflezing doet. Taalfouten kunnen uiteraard niet.
Het heeft geen haast!
Offline
Vertalers krijgen toch nooit hoog loon?
Offline
Van die 20-25 cent per woord gaat een groot deel naar allerlei belastingen. Vertalen is een beroep en een vertaler heeft recht op een redelijk uurloon, net als ieder ander. Vertalen is een vak waarvan je echt niet rijk wordt.
Natuurlijk kost het geld om werk door een ander te laten uitvoeren. Een electriciën is ook niet goedkoop.
Offline
Ik moet hier Margo toch volledig gelijk geven, voor niets gaat de zon op en vertalen is echt een huzarenwerk dat een eerlijke beloning verdient...
Offline
Tja, als je geen 'echte' vertalers wilt inhuren kan je ook moeilijk de eis stellen 'Taalfouten kunnen uiteraard niet'.
Mijn 2 öre ...
Ik hoop dat je een enthousiaste vertaler vind niettemin, het lijkt op zich een leuk project.
Met een beetje googelen ("tarieven vertalen") zie ik dat er ook wel vertaalbedrijfjes zijn die gangbare talencombinaties voor €0,12 tot €0,15 per woord doen. Het is maar de vraag of je dat voor de combinatie als Zweeds-Nederlands gaat lukken.
Offline
Mijnheer/Mevrouw,
Ik kan jullie de gevraagde vertaling voor € 870 + BTW aanbieden, indien dat klinkt interessant voor U.
Op voorwaarde natuurlijk dat ik de inhoud niet te speciaal vind en dat we het eens kunnen worden over een redelijke termijn.
Mijn moedertaal is Zweeds en ik heb 15 jaar ervaring als full-time vertaler uit het Engels / Nederlands / Duits / Frans in het Zweeds. Ik woon in België en een deel van het jaar in Zweden.
Met vriendelijke groet,
Lars-Gunnar Hedenström
en liten offtopicfråga men hur många sidor är 20 000 ord?
Offline
Offline
him-scrll@skynet.be schreef:
Mijnheer/Mevrouw,
Ik kan jullie de gevraagde vertaling voor € 870 + BTW aanbieden, indien dat klinkt interessant voor U.
...
"... indien dat interessant klinkt voor u...".
Hoe dan ook, volgens mij is het boek allang verschenen. (Was het niet gepromoot als kerstcadeau?)
Ik heb gemaild naar Lars-Gunnar maar het bericht kwam "onbestelbaar" terug: foutje in het e-mailadres?
Het boek is inderdaad reeds vertaald en uitgegeven:
zie topic http://ordbok.lagom.nl/obforums/viewtopic.php?id=820
Offline
Kleine opmerking: "Vlaams" is geen taal.
Offline
Het is wel een zeer gewone benaming voor alle variëteiten van het Nederlands die in België woorden gesproken (in volgorde van gepastheid): Verkavelingsvlaams, dialect en Belgisch AN. Professionele taalgebruikers zijn ook niet vies van die term en gebruikt hem heel vaak om bijvoorbeeld "zeker en vast" aan te duiden
...Maar dat weet je toch allemaal, aangezien dat jij ook in Gent woont?
Offline
David schreef:
Kleine opmerking: "Vlaams" is geen taal.
Zeg dat tegen de vlamingen en wordt daar populair.
Offline